一部好电影反差 裸,离不开好的导演、脚本、演员和制作,但领有一个好名字,也很遑急。
好的电影名不仅能反应影片的故事和主题,况且能决定不雅众对电影的第一印象,从而影响电影的票房和口碑。关于译制片来说更是如斯,一部电影思要在海外得回告捷,领先得有一个好的电影译名。
今天东方君就给人人先容几个相配优秀的英文电影的华文译名,有些译名不仅作念到信、达、雅,以致还脱落了原版名字,咱们沿路来望望吧。
《魂断蓝桥》
Waterloo Bridge
《魂断蓝桥》是一部爱情片,第一次全国大战时代,陆军中尉罗伊与芭蕾舞演员玛拉在Waterloo Bridge(滑铁卢大桥)一见倾心,两东谈主互订毕生,但却因干戈而辞别错过,女主十室九空,后两东谈主再会,但女主却在婚典前夜在滑铁卢大桥自裁而一火。
Waterloo Bridge若是直译为“滑铁卢大桥”,乍一看,还以为它讲的是拿破仑列传或者是纯干戈片,很难让东谈主联思到爱情。神话译制方原来用的译名是“断桥残梦”,但还是以为差点好意思感,于是发起了征名看成,临了征得《魂断蓝桥》这又名字。
《魂断蓝桥》这一译名,不仅体现了电影东谈主物的苦难结局,况且援用了我国民间故事“蓝桥会”,猖狂伤感,田地幽远。
《壮志凌云》
Top Gun
《壮志凌云》是“阿汤哥”汤姆·克鲁斯的代表作,影片陈说好意思国舟师中尉麦德林在讲和机刀兵学校(Top Gun)执行,历经逶迤,最终成为又名优秀摇荡员的故事。
英文片名Top Gun是一个短语,在韦氏字典里讲解为 one who is at the top (as in ability, rank, or prestige),即(智力、职级或声望)出众的东谈主,在影片中,它又指好意思国舟师讲和机刀兵学校。
若是按照短语的释义直译,Top Gun等于“精英”,但这大略并不可轮廓电影主题,况且不够响亮。华文译名给与谚语“壮志凌云”,读起来顿挫顿挫、声势恢宏,况且还囊括了影片中的蓝天、翱翔等遑急元素,形象贴切。
《绝路狂花》
Thelma & Louise
《绝路狂花》是一部具有横蛮女性方针色调的公路电影,影片陈说了一位在婚配中恇怯压抑的家庭主妇Thelma与好友Louise联合出游,路线中,Thelma险遭目生须眉强暴,好友Louise失手将这名须眉枪杀,随后二东谈主踏上遁迹之路的故事。
影片原名Thelma & Louise,是两位主角的名字的重叠,华文译名为《绝路狂花》,“绝路”精确贴切隧谈出了两位主角的处境,“狂花”则轮廓了两位女性的特性变化经由,第4色“绝路狂花”四字透着一往无前的孤勇和宁死无悔的决心,影片临了,濒临窥探的围追割断,两东谈主并未屈服,而是紧抓双手,开车冲下了陡壁,这一结局也呼应了片名的“末”和“狂”。
比较之下,台湾的译名《上错惊魂路》就多了几分惊愕,况且“错”字若干带些“男性注目”,不太切合电影传达的主题。
《东谈主鬼情未了》
Ghost
《东谈主鬼情未了》陈说了一段逾越存一火的爱情故事:银行职员山姆与独身妻莫莉相爱至深,两东谈主在一次回家途中际遇抢夺,山姆中枪身一火,身后化为鬼魂保护女友免遭伤害。
影片的大陆版译名为《阴魂》,平直取了ghost的本意“阴魂;鬼魂”;台湾版译名为《第六感存一火恋》,这个“第六感”有点让东谈主摸头不着了;咱们人人熟知的《东谈主鬼情未了》,是香港版的译名。
风流少妇大陆版块的译名《阴魂》,可能会让东谈主闻风丧胆,让不雅众误以为电影是一部恐怖片,而“东谈主鬼情未了”这一翻译,则点明这是一部爱情片,“东谈主鬼”暗指男女主角阴阳两隔的景色,“情未了”则轮廓了故事情节,相配贴合影片主旨,东方君个东谈主也很可爱这个译名。
《魂不守宅》
Flipped
电影由同名演义Flipped改编,陈说了男女主东谈主公从小到大的纯爱故事。
flipped容或为“快速翻转;快速翻阅;轻抛;改革”等,flipped 在影片里皆集戴两位主角的成长,女主在见到男主的第一眼时,她的自白是:The first day I met Bryce Loski, I flipped. (见到Bryce Loski 的第一天,我便魂不守宅了。)。
电影名译为“魂不守宅”,恰到平正地描写出口头的颤动在心中不断地翻转的嗅觉。
《这个杀手不太冷》
Leon
不得不说,番邦东谈主在取电影名这件事上太偷懒了,动不动就平直拿片中主角的名字当电影名。Leon音译过来等于片中男主的名字“莱昂”,我国大陆最运行给与的译名是《杀手莱昂》,比较直白,但不够劝诱东谈主。
《这个杀手不太冷》这一咱们熟知的译名,其实沿用的是香港引进该遽然的译名,神话那时是“蹭”了一波歌神张校友的热点专辑及同名主打歌《这个冬天不太冷》的热度。
这个翻译照实很绝,“杀手”和“不太冷”酿成反差,不仅凸起了男主的杀手身份,况且体现了男主柔情善良的一面,能劝诱不雅众去走进电影院对这个“不太冷”的杀手一洽商竟。比较之下,台湾的译名《终极追杀令》就稍显逊色了。
除了以上这些电影,还有很多电影的华文译名也相配惊艳,比如《爱在》三部曲《爱在清早破晓前》(Before Sunrise)、《爱在日落薄暮时》(Before Sunset)、《爱在午夜莅临前》(Before Midnight)、《出水芙蓉》(Bath Beauty),等等。
以上这些华文译名,你可爱哪个?你以为哪个译名译出了原版的精髓以致脱落原版呢?原宥留言讨论,并留住你可爱的其他英文影视作品的华文译名。
临了,望望底下几个英文电影名,你能猜出来它们的华文译名是什么吗?
Up
Hilary and Jackie
The Bridge of Madison County
Scent of a Woman
Lolita
Mr.Holland's Opus
Stagecoach
E
文
点此巡视谜底
《飞屋环纪行》
《她比烟花孤独孤身一人》
《廊桥遗梦》
《闻香识女东谈主》
《一树梨花压海棠》
《春风化雨1996》
《关山飞渡》
声明:本文图片着手于蚁合,如有侵权,请见知删除